Технологический прорыв, изобретение, открытие не может иметь привязки к одной стране. Тот же автомобиль, официально впервые сконструированный в 1886 году Карлом Бенцом, вовсе не был первым. Все тогдашнее десятилетие газеты разных стран Европы пестрили заметками о том, как из разных гаражей выезжают чадящие «самобеглые коляски».

А о том, кто первым создал пульт дистанционного управления, до сих пор ведутся споры. Технология одновременно запатентована в США, Германии и Великобритании. Разница в датах – всего несколько дней.

В этом плане прогресс техники и технологий можно охарактеризовать, как международное движение вперед. А там, где в деле участвуют представители разных стран, особую роль играет переводческое бюро – звено связи между носителями разных языков.

Инструменты технического перевода

На высокие требования к такому участнику процесса указывает все – его значение в продвижении новых технологий, сложность и даже новизна материала, с которым он работает, обилие терминологии. Да, специалист по техническим переводам должен быть мастером сразу в двух областях – лингвистической и технической. Кроме того, он должен в совершенстве владеть богатым инструментарием технических переводов:

  • Инверсией (перестановкой слов вопреки правилам грамматики), с помощью которой выделяются важные моменты.
  • Терминологией в заданной сфере, изложенной в соответствующих пособиях, справочниках, научных трудах.
  • Специальными формами языка и конструкциями – пассивными оборотами, неличными глаголами, безличными определениями и т. д.

Зона ответственности технического переводчика

Сфера науки техники, в которой оперирует технический переводчик , задает ключевые особенности результата:

  • В металлургии, нефтяной и нефтехимической промышленности применяется огромное количество расчетов с сокращениями и терминами из латыни или старого греческого.
  • В сфере ITпоявляются новые понятия, которые в разных языках могут сильно различаться.
  • В авиации, автомобилестроении, приборостроении невероятное количество схем, чертежей, описаний, инструкций со своей устойчивой структурой. Здесь приоритет за точностью изложения без потери информации.

Специалист, который выполняет перевод больших текстов с английского на русский , должен уметь работать с массивом данных, сверяться со справочниками. В этом случае, как и при работе с короткими заметками, аннотациями, проектными материалами, от него требуется исключительное владение обоими языками и четкое понимание сферы, которой посвящена информация. Плюс, соблюдение 4 принципов технического перевода – безличности, терминологической грамотности, точности и неэмоциональности.

Виды технического перевода

В глобальном смысле под техническим переводом понимают одно из двух:

  • Работу со специальными научно-техническими материалами – пособиями, справочниками, схемами, чертежами и т. д.
  • Профессиональный перевод технических текстов – соответствующей части договора на производство или поставку оборудования, инструкций, аннотаций, проектных пакетов.

В обоих направлениях перевод может быть устным или письменным, полным или частичным. В последнем случае речь о реферативных, аннотационных «перекладках» материала с одного языка на другой с адаптацией, согласно принятым стандартам, научной терминологии.

Цена перевода технических текстов

Экспертный подход – база технического перевода. Он задает качество результата, но сильно затрудняет расстановку стоимостных акцентов. Да, мы не можем точно сказать, сколько стоит перевод на английский любого технического текста. Зато можем гарантировать, что у нас он будет оправдан по цене качеством и скоростью результата.

Потому что от сроков исполнения перевода зависит успех целого предприятия – запуск нового оборудования, заключение торгового контракта, освоение инвестиций. Мы это понимаем, и наши заказчики это уже оценили.

Кто может выполнять технический перевод? Переводчик с профильным техническим и лингвистическим образованием, с опытом работы более 10 лет. Крайне желателен опыт работы на крупном техническом предприятии определённой сферы. Вы переводите только текст или локализуете цифровые и другие стандарты? В техническом переводе необходимо соблюдать правила написания цифр на различных языках. Точка и запятая в числах могут восприниматься совершенно по разному специалистами разных стран. При неправильном переводе можно ошибиться в сотнях и тысячах единиц, что в свою очередь приведёт к неисправности оборудования. Какой объём технических текстов переведено в Вашей компании? Десятки тысяч страниц. Каждый заказ может содержать 3 - 4 тысячи страниц и это будет только техническим описанием одного из блоков общей системы, которую разрабатывает и поставляет на рынок компания. Какие последствия могут быть, если отдать технический перевод неквалифицированному специалисту? Последствия могут быть самые непредсказуемые. Развалится дом, убьёт током электрика, упадёт самолёт, продолжите сами...

Сколько стоит технический перевод? Стоимость технического перевода сильно зависит от тематики и языковой пары. Также крайне важны сроки выполнения перевода. На какие языки можно выполнить технический перевод? В штате Бюро переводов "МАРТИН" состоят переводчики со знанием различных языковых пар. Перевод на основные европейские, азиатские и ближневосточные языки реализуется в рабочем порядке. По некоторым языковым парам переводчики могут быть заняты, пожалуйста, делайте предварительные запросы на перевод. Технические переводчики проходят дальнейшую подготовку в штате Вашей компании? Да, конечно. Переводчики углубляются в знании своих специализаций, а также осваивают новые. Рост квалификации переводчиков обусловлен стандартом ISO 17100 и контролируется немецкой компанией DQS Holding GmbH, ежегодно проверяющей и анализирующей работу нашей компании. Вы соблюдаете исходный формат документа, с соблюдением шрифтов, размещением текста и изображений? Да, конечно. Для этого у нас есть отдел вёрстки и предпечатной подготовки документов. Но нужно понимать, что далеко не все шрифты существуют в английском и русском вариантах, не говоря уже о более редких языках. В любом случае мы подберём максимально похожий шрифт. Величина текста так же будет отличаться, поэтому верстальщику придётся искать компромисс между величиной шрифта, отступами и размером чертежей.

В агентстве «Проф Лингва» вы сможете заказать технический перевод текстов по самым разным тематикам. Данной услугой пользуются люди, связанные с работой промышленных, производственных и других предприятий, которые, в силу своей деятельности постоянно сотрудничают с другими компаниями по всему миру.

Специалисты нашего центра могут предложить качественный технический перевод с английского и многих других языков (всего мы работаем по 54 разным направлениям). Что касается данной категории работ, для ее реализации мы задействуем свои наиболее квалифицированные кадры. К решению задачи будут привлечены компетентные специалисты, как с технической, так и лингвистической стороны. За счет такого подхода повышается и качество услуги.

Переводы технических текстов: с какими отраслями мы работаем

«Проф Лингва» охватывает достаточно широкую сферу деятельности тех или иных производственных компаний. Специальные знания, которыми владеет персонал нашего бюро, позволяют осуществлять качественный перевод в таких направлениях:

  • машиностроительное производство;
  • легкая и тяжелая промышленность;
  • производство авиационной техники;
  • ракетно-космическая отрасль.

Достаточно широко востребована услуга профессионального технического перевода, когда речь идет о:

  • нефтедобывающей отрасли;
  • предприятиях, связанных с энергетикой и поставками газа;
  • строительстве.

Востребованы также технические переводы с английского на русский различных документов медицинской направленности. Во всех областях науки – химия, математика, физика и прочие – также постоянно приходится сталкиваться с необходимостью адаптировать тот или иной текст для восприятия иностранными лицами.

Иными словами, при переводе технической документации проводится работа с:

  • инструкциями по эксплуатации, предназначенными для пользователей;
  • докладами, презентациями, рефератами;
  • планами инженерных коммуникаций;
  • чертежами, спецификациями и схемами;
  • разнообразными патентными документами;
  • техническими условиями.

Профильные знания в любой из вышеуказанных областей позволяют сотрудникам бюро быстро и качественно работать над заданиями любой сложности.

Во сколько может обойтись технический перевод документов

Специально для наших клиентов мы разработали максимально прозрачную систему оплаты труда специалистов центра.

К вашим услугам – три основных тарифа:

  • Basic
  • Business
  • Extra.

В рамках каждого из них вы получаете уникальную возможность использовать опыт и профильные знания сотрудников бюро по максимально выгодным расценкам. Так, стоимость технического перевода с английского на русский составит от 1 руб. до 4 руб. за слово. Страны Северной, Восточной и Центральной Европы, а также государства СНГ обойдутся до 9 руб./слово. При работе с языками государств Дальнего Востока максимальная цена – 15 рублей.

Обращаясь в «Проф Лингва», вы всегда можете рассчитывать на следующие преимущества:

  • бесплатную базовую верстку и пробный научно-технический перевод;
  • соблюдение максимально сжатых сроков;
  • универсальность оказываемых услуг – мы работаем во всех форматах.

Вам нужно адаптировать текст большого объема? Не стоит опасаться за предстоящие финансовые траты. Даже при работе с крупными заказами бюро гарантирует минимальные расценки.

Как заказать технический перевод

На адрес нашей электронной почты следует отправить заявку. После чего ваша задача будет тщательно проанализирована и на основе этого составлено коммерческое предложение.

Бюро технических переводов «Проф Лингва» на этом этапе предлагает заказчику несколько тарифных планов с оптимальными для него условиями и сроками. После того, как вы выберете подходящий вариант по стоимости и срокам выполнения, мы приступаем к работе.

Не стоит забывать, что для еще более качественного оказания услуги вам следует заранее уточнить несколько важных моментов. Например:

  • транслитерируется ли маркировка при переводе технических текстов с английского на русский, либо же остается на языке оригинала;
  • обязательно акцентируйте внимание на особенно важных абзацах или пунктах;
  • аббревиатуры, скриншоты и прочие рабочие моменты – все будет оставлено «как есть» или адаптировано к правилам иностранного языка по желанию клиента.

Обращайтесь в бюро «Проф Лингва» в Москве для технического перевода, а также воспользуйтесь комплексом других услуг с легализацией и возможностью заверить документы у нотариуса.

Московское бюро переводов осуществляет профессиональный перевод технических текстов, документов, инструкций и чертежей. Наши переводы отвечают всем стандартам качества. Если вы хотите заказать технический перевод, важно помнить, что при работе с такими текстами есть определенные нюансы и сложности, а квалификация переводчика имеет действительно важное значение.

Любая продукция, предназначенная для эксплуатации стороннего пользователя, всегда подкреплена научно-технической литературой. Технический перевод необходим в таком случае для распространения продуктов потребления на международном уровне. Наши квалифицированные специалисты быстро и качественно выполнят профессиональный технический перевод любой сложности.

Бюро профессиональных технических переводов с гарантией

Московское бюро переводов — это профессиональное агентство, специализирующееся на технических переводах. Этот вид перевода относится к специализированному и требует привлечения не просто опытного специалиста, а лингвиста высокой квалификации с глубоким знанием специфики предмета перевода. Другими словами, выполнить задачу грамотно может лишь человек, имеющий большой опыт работы с текстами подобного формата и знающий специфику определенного направления. К работе в нашем бюро технических переводов мы привлекаем только компетентных специалистов, которые готовы обеспечить стопроцентный результат.

Таким образом, обращаясь к нам, вы доверяете свою задачу профессионалам, дорожащим своей репутацией и дающим гарантии достоверности и корректности полученного письменного перевода. При этом, в нашем перечне услуг вы найдете возможность заказать срочный технический перевод по оптимальной стоимости, а также перевод с печатью бюро или перевод заверенный нотариусом.

Перевод технического текста предполагает кропотливую работу с обилием аббревиатур, сокращений, специальных терминов, рисунков, чертежей и формул. При этом вся техническая документация составлена достаточно ёмко и «по существу». Задача лингвиста — не просто корректно передать содержание, но и максимально сохранить языковую стилистику исходного текста, обеспечив краткость изложения. Мы хорошо знаем об этих нюансах и предлагаем услуги, которые идеально будут соответствовать всем исходным параметрам. Говоря о профессионализме перевода, речь идет именно об этих факторах: в нашем бюро технических переводов действительно задействованы лингвисты с глубокими знаниями языка, и поэтому мы можем предложить сервис самого высокого класса.

Технический переводчик онлайн

Работать с Московским бюро переводов — это удобно! Мы знаем, насколько ценно в современном мире время и готовы предложить самые оперативные способы получения информации для работы и передачи готового материала. Вам не придется ехать в наш офис — достаточно просто оформить заказ онлайн или по электронной почте. Фактически наше бюро — это «Технический переводчик онлайн», в котором перевод выполняют не машины, а профессиональные люди. Мы идем в ногу со временем и готовы обеспечить оформление и оплату заказа дистанционно, чтобы не создавать вам лишних проблем. Например, мы даем возможность оплатить услуги наших специалистов, рассчитавшись по счету, использовав свою банковскую карту и даже электронный кошелек.

Мы постоянно следим за отзывами клиентов о сотрудничестве с нами, предлагая все более прогрессивные способы оказания услуг. Все это дает возможность оформить заказ перевода технической документации не только жителям Москвы, но и других городов и даже стран. Мы всегда на связи с нашими клиентами, готовы взяться за работу даже в выходные и праздничные дни, поэтому если вам нужен квалифицированный сервис и индивидуальный подход — тогда только к нам!

Перевод технических текстов и его стоимость

Цена на технический перевод зависит от ряда критериев. Вы можете самостоятельно просчитать стоимость услуги, воспользовавшись нашим калькулятором и заполнив все индивидуальные параметры заказа (на тариф влияют объем текста, срочность задачи, редкость или распространенность требуемого языка и ряд других нюансов). В среднем, стоимость перевода в нашем бюро начинается от 450 рублей. Также при регулярных заказах или при достаточно большом объёме мы предоставляем скидки от 10% до 30% от номинальной стоимости.